Příspěvky

Přidej svůj příspěvek se štítkem #preklad


JiKu

Ignorovat to půjde vždycky, když se bude chtít. A chtít se bude.

dromedar

"Ignorovat to půjde vždycky"

Samozřejmě. "Nepůjde ignorovat" jsem myslel zhruba ve smyslu "žádný teologicky vzdělaný člověk, když tu sbírku dokladů poctivě prostuduje, nebude moci říci, že se zbytečně vozím na zanedbatelném počtu banálních překladatelských chyb."

Zobrazit 10 komentářů »
Tomáš Živný (augustana)

Abys sis nevysloužil redakci dotisku či nového vydání... :-)

dromedar

Jsem z obliga, anžto jsem jaktěživ nepřeložil ani článek. Budu-li dost dlouho živ, nenechám to tak, ale kompetentní překladatel, kterému se dá svěřit knížka, ze mě v nejbližších letech nebude.

dromedar

upozornění na úpravu článku:

Všechny "kreativní" varianty jsem srovnal s anglickým vydáním (speciální výtisk pro WYD Madrid 2011, co mám díky @badalenka) a našel ještě jednu shodu - pro čl. 157 - jak v článku doplněno.

Zatím nevím, jestli se anglická verze odchýlila od originálu a český překlad se přiklonil k ní, nebo (a to je snad pravděpodobnější) anglická i česká verze reflektují první německé vydání, zatímco druhé německé, které mám doma, prodělalo oproti prvnímu určité úpravy. Snad brzy uvidíme.

Jan Škrášek

Dnem i noci cekam, jak to cele dopadne...!!! :)

dromedar

Já, od té doby, co jsem zjistil, že mám nejspíš jiné vydání, než ze kterého se do češtiny překládalo, taky. Moje eura už jsou na cestě k německému antikváři, za týden nebo dva snad budu mít správně starý YouCat :)

Zobrazit 5 komentářů »
jsuc

"Napište mi prosím do soukromé zprávy e-mail, ozvu se Vám. Nenechám to beze změny."

HA!

dromedar

Zatím se mi sice nikdo neozval, ale zase by nebylo úplně hospodárné věc hrotit před vyprodáním třetího vydání, že? :) Zároveň já k tomu nemám co víc říct než "díky, že to necháte přeložit znovu (jazykově i odborně) kompetentnějším překladatelem".

Až budu mít připravený další výběr překladatelských perel, připomenu se sám.

Zobrazit 67 komentářů »