@babca-helca: Anglictina ma hezky vyraz pro tchyni a i pro dalsi pribuzne ze strany parnera. Tchyne je anglicky mother in law (doslovne by se to dalo prelozit jako matka v zakone, lepsi je matka ze strany partnera) a treba svagr je brother (bratr) in law. Vyraz "in law" se preklada jako pribuzny ze strany partnera (pribuzny ze zakona).
Anglicky vyraz hezky vystihuje podstatu veci a vim ze jsou u nas tchyne kterym zet rika maminko.
bylo 150 hasičů ve stejnokroji
uzasne;)!!
K hasičům mám velmi osobní vztah, jelikož jsem jednomu profesionálnímu tchýní...:-) milujíci!
Fuj -tchýně je ošklivý slovo
@babca-helca: Anglictina ma hezky vyraz pro tchyni a i pro dalsi pribuzne ze strany parnera. Tchyne je anglicky mother in law (doslovne by se to dalo prelozit jako matka v zakone, lepsi je matka ze strany partnera) a treba svagr je brother (bratr) in law. Vyraz "in law" se preklada jako pribuzny ze strany partnera (pribuzny ze zakona).
Anglicky vyraz hezky vystihuje podstatu veci a vim ze jsou u nas tchyne kterym zet rika maminko.
taky mi oba zeťové začali říkat "mami" a tykají mi. Je to fajn...
Doufám, že nemuseli zrovna nic hasit. :-))))
@vildatom: Dá se předpokládat, že hasili žízeň...
:-)