V první části článku i v diskusi je dobře vyjádřené, kde je problém se současným zněním. Lidé vědí a cítí, že to mnohdy není upřímné.
Ale v tomhle případě nemám zásadní problém ani s jedním. Původní komentář je pro lidi, kterým současná podoba přijde neupřímná. Tak můžou používat starou formu. :)
(Ovšem s nesprávným překladem konsekračních slov zásadně nesouhlasím. Ale to je na jinou debatu.)
* reprodukoval jsem špatný citát, mělo být samozřejmě "který v nás račiž rozmnožiti lásku"
V první části článku i v diskusi je dobře vyjádřené, kde je problém se současným zněním. Lidé vědí a cítí, že to mnohdy není upřímné.
Ale v tomhle případě nemám zásadní problém ani s jedním. Původní komentář je pro lidi, kterým současná podoba přijde neupřímná. Tak můžou používat starou formu. :)
(Ovšem s nesprávným překladem konsekračních slov zásadně nesouhlasím. Ale to je na jinou debatu.)