Diskuzní společenství Nová Bible kralická: katolická n.protestantská ?

Společenství zetlelo, protože v něm nebyla žádná aktivita po více jak šest měsíců.

Popis společenství

Narazil jsem na stránky http://www.nbk.cz/preklad_bible/audio_NZ na kterých je kompletní audio archív NZ a textově nový překlad Bible. Nemáte nato někdo recenze ? Lze diskutovat i o jiných…

Osobně raději stále sahám po CEP, těším se - a jsem zvědavá - na letní vydání Studijního překladu Křesťanské misijní společnosti, má bohatý poznámkový aparát + snahu o věrnost původnímu textu. Pro "variantu" při čtení myslím celkem zajímavý nápad.
Ad Bible21 - je mi trošku líto celého toho "humbuku" - když ČTK vydá velkou zprávu o tom, co na vyjádření ČBK říkají zástupci jednotlivých protestantských církví, je to především medvědí služba jednotlivým křesťanským společenství. Zato B21 se během velikonočního víkendu prodalo mnoho tisíc kusů - a věřím tomu, že se tak v mnoha případech dostala… Zobrazit více

Osobně raději stále sahám po CEP, těším se - a jsem zvědavá - na letní vydání Studijního překladu Křesťanské misijní společnosti, má bohatý poznámkový aparát + snahu o věrnost původnímu textu. Pro "variantu" při čtení myslím celkem zajímavý nápad.
Ad Bible21 - je mi trošku líto celého toho "humbuku" - když ČTK vydá velkou zprávu o tom, co na vyjádření ČBK říkají zástupci jednotlivých protestantských církví, je to především medvědí služba jednotlivým křesťanským společenství. Zato B21 se během velikonočního víkendu prodalo mnoho tisíc kusů - a věřím tomu, že se tak v mnoha případech dostala Bible i k lidem, kteří by si ji jinak nepořídili; a předpokládám, že v mnoha případech ji i otevřeli. Boží slovo má moc - věřím tomu, že bude působit... Neměli bychom se taky radovat z toho, že Bible se dostala ke spoustě lidí, kteří o ní třeba mnohdy ani neslyšeli? Že se u nás stále ještě může Boží slovo svobodně číst na ulici, že to jde?

floweret

Také mě hodně potěšilo, že B21 vzbudila zájem mnoha lidí. Také doufám, že ji ti lidé také otevřou a budou číst..
Izajáš 55:11  Tak bude slovo mé, kteréž vyjde z úst mých. Nenavrátí se ke mně prázdné, ale učiní to, což mi se líbí, a prospěšně to vykoná, k čemuž je posílám.
Římanům 10:17  Tedy víra z slyšení, a slyšení skrze slovo Boží.
Židům 4:12  Slovo Boží je živé, mocné a ostřejší než jakýkoli dvousečný meč; proniká až na rozhraní duše a ducha, kostí a morku, a rozsuzuje touhy i myšlenky srdce.
Jakubův 1:21  Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.
Takže to vidím jako velice prospěšné. Co se týče úrovně překladu, četla jsem jen některé pasáže, někde mi přijde lepší překlad B21, někde CEP, ale povětšinou se přikláním ke klasické kraličtině... Je to věc názoru, u někoho možná denominační příslušnosti... Vidím, že Bůh si ten text může použít, i když tam jsou motné překladové chyby - jakože jsou v každém překladu... a v CEP jich je taky dost... 2:) (znám případ, kde se člověk s Bohem seznámil prostřednictvím překladu-výkladu Svědků Jehovových, ale poté poznal, že tam vše není OK a začal číst i další překlady a přehodnocovat některé otázky).. Bůh si k sobě dovede toho, komu jde o pravdu bez příměsí... jen Jeho cesty jsou různé a krásné...

Zobrazit 1 komentář »

http://www.dumbible.cz/web/cs/informace/clanky/clanek/unikatni-kniha-k-90-vyroci-cce-92
Na podzim vyšel nový překlad Bible. Bible synoptická. Je dobrá, konečně se na něčem dohodli některé církve, beru to jako zázrak, že se nepohádali. Všechny bible jsou dobré pokud obsahují radostnou zvěst a vzkříšení. Je jedno jak je přeložena bible, důležité je jak vám to překládá Duch Svatý pokud ho máte. Bez Ducha Svatého člověk často chápe v Bibli pouze obsah a pozadí mu uniká. Modlete se o dar Ducha Svatého, pokud ho nemáte a s upřímným srdcem jste ho při křtu Duchem Svatým nepřijaly. Proste a bude vám… Zobrazit více

http://www.dumbible.cz/web/cs/informace/clanky/clanek/unikatni-kniha-k-90-vyroci-cce-92
Na podzim vyšel nový překlad Bible. Bible synoptická. Je dobrá, konečně se na něčem dohodli některé církve, beru to jako zázrak, že se nepohádali. Všechny bible jsou dobré pokud obsahují radostnou zvěst a vzkříšení. Je jedno jak je přeložena bible, důležité je jak vám to překládá Duch Svatý pokud ho máte. Bez Ducha Svatého člověk často chápe v Bibli pouze obsah a pozadí mu uniká. Modlete se o dar Ducha Svatého, pokud ho nemáte a s upřímným srdcem jste ho při křtu Duchem Svatým nepřijaly. Proste a bude vám dáno.

ViZ

Není jedno jak je přeložena Bible. Ač vítám překlad Bible21, musím říci, že některé způsoby překladu jsou postaveny spíše na protestantské teologii a Bible21 k nim patří. Neboli akcentuje něco jiného ve významu překládaných slov než by přeložil katolický překladatel. Někdy se A.Flek aspol. nevyhnuli jedné ze sirén (Scylla x Charybda - v daném případě: věcná přesnost a významová věrnost x aktuálnost současného jazyka) - aktuálnost a čtivost na úkor významové přesnosti. Ale jejich cílem byl čtivý (sic!) nikoliv významově přesný (!) překlad.
Mluvím o Novém Zákoně, který je už nějakou dobu v oběhu, SZ jsem ještě nedostal...
O Duchu Svatém není sporu - můžu číst i hebrejštině nebo řečtině, jak je to bezduché, je to jen literou....

Zobrazit 1 komentář »

no já nevím, Tertulliána přečteného nemám a nepřijde mi, že by ho Petr Chelčický četl - v textech určených pro laiky by si nemohl dovolit nějakou skrytou narážku (kterou by nikdo nepochopil) a otevřená citace by byla v pohodě (protože byl stejně považovaný za kacíře). A přesto ho neodcitoval. Osobně se přikláním k "samorostlosti" Chelčického, protože já sám mám tytéž kořeny ;-)

Omlouvám se za OT.

Napsat komentář »

ja mam rad stridani prekladu... asi nejcasteji ctu CEP, pak NBK a posledni dobou me stale vice oslovuje preklad SNC. pravda, je sice volnejsi, ale zase mne ukazuje pismo trochu jinym zpusobem...

ViZ

jenže jak říkal profesor, který se do hloubky zabývá studiem: "To nejsou překlady, ale spíše výklady..."
Každý překlad je do jisté míry zavádějící, protože nepostihuje bohatost významů originálního textu, a někdy může být dokonce velmi zavádějící (jako např. "překlad nového světa svatých písem")
NBK nepatří k favoritům na přesnost překladu...

floweret

jojo.. souhlasím.. jsou to všechno výklady... Na NBK jsem zvědavá a docela se těším, až vyjde. Osobně však dávám přednost staré kraličtině... Pokud lidem ten jazyk nevadí, držela bych se jí.. Každý z překladů má své mouchy (některý i komáry :o) )... Pokud to není však zcela zavádějící (jako např. "překlad" Svědků Jehovových) Bůh může k člověku mluvit skrze kterýkoli z těchto překladů... Ještě že je tady Boží Duch, který literu oživuje, dává porozumět a činí ji nejostřejším mečem, který proniká až do hloubi duše...

ViZ

Preklad NBK uz davno vysel ... tedy NZ. (ja jsem uvedl prave "preklad" Svedku - oficialni nazev, kde jsou "prekladatelske lahudky" typu: "Dobry den, Maria, Jehova s tebou")
Pred chvili jsme zurili nad preklady tri versu a stali jsme pred tezkou volbou, jestli nektery vers prelozit podle CEP, nebo podle prekladu Petru, nebo liturgickeho prekladu... ve stare kralicke to uz nebylo prezentovatelne jako motto setkani, v NBK byli relativne presni, ale pasivni tvar "budujte se na nem" je hrozny... V CEP: na něm postavte základy (Kol 2,7).

floweret

nojooo.. nový svět. dyť to jsou svědkové. Díky za upřesnění. Myslela jsem celý NBK, to by prý mělo vyjít o Velikonocích.
Ale je fakt někdy drsný, když je třeba vybrat nejlepší překlad na konkrétním textu. Ohledně těch kol 2,7 jsem koukala i do King James, který bývá považován za jeden z celosvětově nejvěrnějších překladů. Všude je pasivum (do originálu jsem nekoukala, nemám ho momentálně k dispozici). Napadá mě, jestli tím Autor nechtěl vyjádřit, že On sám člověka vkoření a vbuduje do Krista. Že je to vlastně dílo Boha, ne lidí... jen taková úvaha. Docela mě zaujala i verze v Nové smlouvě (i když ten překlad běžně nepoužívám) "zakořeněni a budováni v něm, upevňujte se ve víře, jak jste byli vyučeni." Ale pro české ucho je ten CEP asi nejposlouchatelnější.

djsorm

doporučuji k nahlédnutí překlad Františka Žilky, který kdysi dávno vyšel u Laichtera. z mých zkušeností mohu říci, že je stále asi nejpřesnější

Zobrazit 5 komentářů »

Myslím, že samotný název tématu je nesmyslný. Bible je jenom jedna a co se obsahu týče, tak je jedno jestli čep nebo nbk. Mě přijde trochu silnější a srozumitelnější NBK, ale to je věcí názoru. Jinak čtu taky čep samozřejmě. Ten mi přijde takový odbornější. Překlad NBK je takový prostčí a srozumitelnější obyčejným lidem. Je to ale taky asi tím, že překlad NBK je novější. :-)

franta

jemná korekce:
Bible je skutečně jedna; jejích překladů (aktualizací do doby, jazyka, kultury) jsou však mraky. no a z této definice překladu pak vyplývá, že to tak bude vždycky. teď je jen otázka, který překlad je ke kterému účelu ten nejvhodnější...

Zobrazit 1 komentář »

Ahoj biblisté. Mám pro vás pozvánku do zapojení společné četby listů apoštola Pavla, více zde http://signalyapostolapavla.signaly.cz/0806/co-to-jsou-signaly
A zároveň i návrh, zda-li byste nechtěli pomoci zlepšit třeba tento příspěvek o překladech NZ, který jsem horko těžko dával dohromady: http://signalyapostolapavla.signaly.cz/0806/ruzne-preklady-listu-apostola
Díky.

Napsat komentář »

Bogner je taky výborně čitelný a hezky respektuje poezii (oproti třeba NBK, která mne zrovna tímto zklamala).

Napsat komentář »

Mě NBK oslovila svým opravdu srozumitelným jazykem - ve smyslu, že je nádherně čtivá bez krkolomně formulovaných vět jako například v ČEP...

Napsat komentář »

Musím, říct, že Nový zákon, který mám v překladu NBK doma již asi půl roku se mi čte výborně. O-)

Ferenc

Já mám Bognerův liturgický překlad NZ a taky si nestěžuji. Dávám mu přednost protože má katolický poznámkový aparát 2:)

Zobrazit 1 komentář »

Původním textem Písma pro křesťany je ovšem Septuaginta, nikoliv TM!
A pro katolíky potom směrodatná Vulgáta...

Jakkoli hebrejsky umím, todle je zásadní....

Ferenc

Co je to TM?

IFS

Texty se nám vyvíjejí a kupodivu i překlady se nám vyvíjejí... máme kánony a máme i "původní" texty. My rozumíme vcelku dobře moderním překladům, no občas mi to nedá a sáhnu po GNT, no a když si nevybavím řecké slovíčko, vezmu zavděk i interlineárním anglickým překladem, který nám zdarma poskytují jehovisté (škoda že si nemákli i s češtinou), mezi řádky dokonce z čirého ekumenismu používají God a je Jehovah. No, na vybavování slovíček příjemná pomůcka.
Původním textem pro většinu českých křesťanů je ekumenka, pokud čtou bibli, pokud chodí do kostela, tak pro katolíky Bogner a pro evangelíky myslím kralička (s trochou rýpnutí, jeden můj kamarád adventista tvrdí, že v určitých kruzích je přímo od apoštolů...).

Zobrazit 2 komentáře »