Duchovní "aha zážitky"
,Domníval jsem se dosud, že velebení znamená oceňovat velikost. A hle, ono to znamená činit velkým resp. zveličovat :-)
https://www.radiovaticana.cz/clanek.php?id=31508
Velebit znamená doslova „činit velkým“, zveličovat. Maria „zveličuje Pána“, nikoli problémy, které jí v té chvíli také nechyběly, nýbrž Pána.
https://www.radiovaticana.cz/clanek.php?id=31508
Velebit znamená doslova „činit velkým“, zveličovat. Maria „zveličuje Pána“, nikoli problémy, které jí v té chvíli také nechyběly, nýbrž Pána.
Komentář upraven .
"Velebit znamená doslova „činit velkým“, zveličovat."
To je na chlup stejná překladatelská situace, jako v #YouCat čl. 239 https://dromedar.signaly.cz/2002/youcat-svatosti-uzdravujici-a-stavove-ostatni-liturgie
Etymologický výklad přímočaře přeložený z italštiny v češtině prostě nefunguje. Velebit (narozdíl od it./lat. magnificare, řec. megalynein) neznamená (a už vůbec ne "doslova") "činit velkým, zveličovat", ale prostě chválit/vychvalovat/oslavovat.
To je na chlup stejná překladatelská situace, jako v #YouCat čl. 239 https://dromedar.signaly.cz/2002/youcat-svatosti-uzdravujici-a-stavove-ostatni-liturgie
Etymologický výklad přímočaře přeložený z italštiny v češtině prostě nefunguje. Velebit (narozdíl od it./lat. magnificare, řec. megalynein) neznamená (a už vůbec ne "doslova") "činit velkým, zveličovat", ale prostě chválit/vychvalovat/oslavovat.
Pak by papež řekl tedy jinou prapodivnost: "Velebit znamená doslova „oslavovat“, chválit. Maria „oslavuje Pána“, nikoli problémy, které jí v té chvíli také nechyběly, nýbrž Pána."
Mám sice dobrou vůli věřit, že papež řekl smysluplnou, do češtiny obtížně přeložitelnou myšlenku, nicméně mé potěšení z duchovního zážitku při četbě textu nabízeného radiovaticana.cz to neumenšuje.