Až letos jsem si všiml takové podivné zvláštnosti:
Po celou dobu adventní se zpívá jedna sada responsorií o fériích (rch: Jeruzaléme, vzešlo tvé světlo; neš: Hospodine, Bože zástupů) a druhá o nedělích (rch: Kriste, Synu živého Boha; neš: Ukaž nám, Hospodine).
O fériích předvánočního týdne se zpívá v ranních chválách vždy feriální responsorium "Jeruzaléme", ale v nešporách se 17. a 18.12. zpívá nedělní "Ukaž nám".
Znamená to něco?

Myslel jsem si, že je to tisková chyba v mém (starém) vydání laického breviáře, ale to, že se tuhle nepravidelnost pan Vidéky obtěžoval vprogramovat do… Zobrazit více

Až letos jsem si všiml takové podivné zvláštnosti:
Po celou dobu adventní se zpívá jedna sada responsorií o fériích (rch: Jeruzaléme, vzešlo tvé světlo; neš: Hospodine, Bože zástupů) a druhá o nedělích (rch: Kriste, Synu živého Boha; neš: Ukaž nám, Hospodine).
O fériích předvánočního týdne se zpívá v ranních chválách vždy feriální responsorium "Jeruzaléme", ale v nešporách se 17. a 18.12. zpívá nedělní "Ukaž nám".
Znamená to něco?

Myslel jsem si, že je to tisková chyba v mém (starém) vydání laického breviáře, ale to, že se tuhle nepravidelnost pan Vidéky obtěžoval vprogramovat do stránek ebreviar.cz, se zdá nasvědčovat tomu, že to chyba není. (Majitelé jiných vydání breviáře než 1989/1994 a příp. majitelé latinské editio typica můžou zkontrolovat.)

Asterix

já mám vydání z roku 1999, a v něm to je taky tak. a taky jsem si toho všiml až teď :D Od 19.12. už je tam zase to původní "Hospodine, Bože zástupů"

abbe

Chtěl bych upozornit že už jsou v oběhu dvě officiální verze breviáře 1) vydaný v Římě 1987 s překladem žalmů od Václava Bognera od Liturgické komise pro kněze (3 díly s 5 sešitky Hč) a jeden svazek pro laiky, v roce 1988 bez Hč, reprinty www.kna.cz nebo www.ikarmel.cz (2000,2005,2008); a 2) vydání pro kněze a řeholníky (podle Prozatimního breviáře z roku 1970 uspořádání podle Bradáče- Hymny, Žalmy od Václava Renče v jednom svazku žalmy a dalších 30brožurek pro celý liturgický rok vč ST, za zemřelé, svátky svatých Ss a jiné) vydané v Dominikánské české provincii O.P. v roce 2000 ve čtyřech svazcích vč Hč podle Liturgie Horarum Roma 1985 s překladem Hymnů a žalmů od Václava Renče (jehož překlad žalmů je shodný se zacholalým překladem CSl z doby K/K+M/M v Sázavském a Emauzském skriptória ( nyní uložené na Strahově)...

dromedar

@abbe: Můžete trochu rozvést, proč se domníváte, že je Renčův překlad žaltáře shodný s cyrilometodějským staroslověnským překladem? -- Alespoň na první poslech nezní takové tvrzení moc smysluplně...

Zobrazit 3 komentáře »